LANA DERKAČ
মহাজাগতিক আলোকযন্ত্র
এ মেঘগুলো যদি আপনার পছন্দ না হয়
আমরা আপনার জন্য আরও চমৎকার ডিজাইনের
আকাশ গড়ে দেবো, বললো ড্যাভর
যে একজন পরম প্রাণিত বিক্রয় প্রতিনিধি।
আকাশ নিজেই পর্দার বেসাতি করে
ঝড়ের পূর্বে তার পুরনো সংগ্রহের সব পণ্যে
সত্তর পার্সেন্ট ডিসকাউন্ট দেয়।
নিচে তার উজ্জ্বল কলকল নদী বয়
যদিও আজ তিন দিন হয়ে গেলো
আকাশটি নদীর কোনও যত্ন নেয়নি
হোটেলের পাইপগুলোয় জলের ঘড়্ঘড় শব্দে
মেলে তার দুর্বোধ্য স্বীকারোক্তি।
আমি তাই জলের কলটি বন্ধ করে দিই
যেন তা বাইরের ওই সুদৃশ্য নদীটির যমজ না হয়ে ওঠে।
ডিপ্রেশন ব্যক্তির পারিবারিক ইতিহাস থেকে আসা চারাগাছ
ডিপ্রেশন হলো বৃষ্টির পূর্বে গ্লাসে রেখে যাওয়া চারাগাছ
তাই আমি ড্যাভরকে বলি
এর নেতানো অবস্থা দেখে যেন তার দয়া জেগে না ওঠে
সে যেন এর জল বদলে দেবার অনুরোধে সাড়া না দেয়।
আমি বলি, তোমার ইতিহাস চেক, জার্মান, হাঙ্গেরিয়ান
এবং হারিকেন ভাষায় কথা বলে।
সবগুলোই মাঝেমাঝে দেখায় কিছু সাধারণ মৌলিক নৃশংসতা।
প্রতিটি বিদ্যুৎ চমকেই ঘর ভরে ওঠে মহাজাগতিক আলোয়
আর আমি ভাবি, ছবি তোলা শেষ করে সাংবাদিকরা
পৃথিবীকে কী প্রশ্ন করবে?
CELESTIAL CAMERA
If you don’t fancy these clouds, we will roll out
another sky with a more cheerful design, says Davor,
the ever inspired salesman.
The sky itself sells the curtains, just before the storm
offering 70% discount on all samples from the old collection.
The river below it is all shiny and swelling,
even though the sky refuses to take care of it for three days already.
Guggling in the hotel pipes continues
its incomprehensible confession,
so I turn off the faucet preventing it from becoming the twin
of that magnificent river outside.
Depression is a sapling found in someone’s
family history.
Depression is a sapling left in a glass before the rain
so I warn Davor not to pity it for its languor,
reminding him no to succumb to its requests to change the water.
I say, your history speaks Czech, German,
Hungarian and Hurricane languages.
All of them sometimes express archetypal fury.
With each bolt of lightning the room lights up with celestial flash.
I’m guessing what will the journalist, having put down his camera,
ask the Earth.
Translated by Damir Šodan
নৈঃশব্দ্যের হাড়
নৈঃশব্দ্যেরও আছে হাড়গোড়
জানি না সেসব হাড় কেমন আওয়াজ করে
কতটা আকর্ষণ করে বাত-ব্যথা।
মাঠে হাঁটতে গিয়ে
এক গণকবরে হোঁচট খেয়ে তাকিয়ে দেখি
পাখিরা তাদের গান দিয়ে হাড়গুলোকে মুড়ে দিচ্ছে
যেন নতুন পেশিকলায় ওগুলোকে সাজানোর চেষ্টা
পাখিদের এই ঔদার্য আমায় মুগ্ধ করে।
BONES OF SILENCE
Even silence has bones.
I wonder what kind of sound they make
and how much rheumatism they can attract.
When I stumble upon a mass grave
walking in a field
I praise the benevolence of birds
who wrap up the bones they find
with their song
as if providing them with new tissue.
Translated by Damir Šodan
রিফিউজির জন্য কবিতা
প্রতিটি দ্বীপ জলেরগায়ের কালশিটে
তারাগুলো অন্ধকারের উন্মুক্ত ক্ষত
বারান্দায় বসে আমি কিছুতেই
ঢিল ছুঁড়ে ওই অত দূরে
ক্ষতনাশী ওষুধ পাঠাতে পারি না।
একেকজন রিফিউজি একেকটি দ্বীপ
রিফাত কিংবা লায়ালও তেমন
দ্বীপ চলিষ্ণু হলে কেমন হবে?
জল, মাঠ আর রাজপথ পেরিয়ে গিয়ে
যদি সে আটকে পড়ে কোনও পর্বতের সামনে
কোনও পদাতিক বাহিনীর সামনে
কিংবা কোনও কাঁটাতারের সামনে
তবে কেমন হবে?
সে এক পুরুষ পাথর, কিংবা একটি নারী পাথর
সীমান্ত পুলিশ যখন রিফিউজি-পাথরভরা মাঠে
চিরুনি অভিযানে নামে
রিফাত তখন আকাশের দিকে তাকায় অপলক
যেন আকাশ একটি টিভি সেট
ওখানে বাজে বজ্রনিনাদ।
এ মাঠটিই তার বসার ঘর, রান্নাঘর
আর যেহেতু মেঘেরাও তার উপর আছড়ে পড়ছে
সুতরাং এটি তার স্নানাগারও।
ইতোমধ্যেইপ্রয়োজনের থেকে ঢের বেশি বৃষ্টি হয়ে গেছে।
সকালবেলা একটি অলস মেঘ এসে ভরে দিলো
প্রত্মমেলার এক দামি পানপাত্র
সে জানলো না, সতীর্থ আরেক মেঘ এসে
ভিজিয়ে দেবে স্ট্যান্ডে ঝোলানো মেডেলটি–
একদিন যার মালিক ছিলো রিফাত।
সে মেঘ জানলো না, একটি মাছি এসে
অনায়াসে বসে যাবে পশমি জামাটির গায়ে।
সীমান্ত ওই মেডেলটিকে
টেবিলের পশ্চিমপ্রান্তে পৌছাতে দিচ্ছে না।
প্রতিটি দ্বীপ জলের গায়ের কালশিটে
তারাগুলো অন্ধকারের উন্মুক্ত ক্ষত
বারান্দায় বসে আমি কিছুতেই
ঢিল ছুঁড়ে ওই অত দূরে
ক্ষতনাশী ওষুধ পাঠাতে পারি না।
POEM FOR A REFUGEE
Every island is a scar on water.
Stars are open wounds on darkness.
The terrace I’m sitting on is too far
to throw Tyrosur to any of them –
the powder against infections.
Each refugee is an island. Rifat is an island as well. Layal too.
So what if the island moves!
If it glides across water, grass, asphalt only to end up stranded
against a mountain, an army or a wire.
He is a man-rock, he could just as well been a woman-rock,
as the border police combs the meadow with refugee-rocks
like they’re going through drawers.
Rifat stares at the screen of the horizon as if it’s a TV-set,
hearing the thunder like it’s the most powerful sound ever.
The field where he is sitting in is his living room, his kitchen,
even his shower cabin for the clouds are pissing down on him.
They have already taken it too far this time.
In the morning a lame cloud is filling a samovar at the antiques fair.
Not sensing that the next one will wet the medallion
on the stand, that once belonged to Rifat.
Or that a fly will easily fly over the fur coat,
the border preventing the medallion from reaching the western end of the table.
Every island is a scar on the smooth surface.
Stars are wounds on darkness.
My terrace is too far for the celestial hand to reach
the bottle with Tyrosur. Sparing itself from an infection.
Translated from Croatian by Damir Šodan
লানা দ্যারকাচ (LANA DERKAČ)
ক্রোয়েশিয়ান কবি। কবিতা ছাড়াও আছে তার প্রকাশিত গল্প, নাটক এবং প্রবন্ধাদি। পেয়েছেন বেশ কিছু সম্মাননা ও পুরস্কার। প্রকৃতি, জীবন, পরিবেশ এবং এসবকে ঘিরে মানুষের সংশ্লিষ্টতার বিভিন্ন রূপ, বৈশ্বিক সংকট, ক্ষয়িষ্ণু সামাজিক সম্পর্ককে তার কবিতায় নানা ব্যঞ্জনায় ও স্বতন্ত্র উপস্থাপনায় ফুটে উঠতে দেখা যায়। তিনি জন্মেছেন Požega শহরে ২২ জুন, ১৯৬৯ খ্রিষ্টাব্দে। University of Zagreb থেকে দর্শনশাস্ত্রে স্নাতক এই কবির কবিতা ইতোমধ্যে ইংরেজিসহ বেশ কিছু ভাষায় অনুদিত হয়েছে। বাংলায় প্রথমবারের মতো তার কবিতার অনুবাদ প্রকাশিত হলো।
ইংরেজি থেকে অনুবাদ করেছেন কাজী শহীদ।